De merkelige søstre
Tre merkelige søstre
stjernene på brua i natt
tre sakte, revne smil
løsner stille
fra smertens fjerne,
ordløse dypet.
Tre merkelige søstre
vannets stemmer
mørkere enn mørket på jorden
tre druknete munner på bunnen
tvunget til
å rope
stillheten.
Tre merkelige søstre
tre rekker med fotspor på engen
lett over glassdogget
månekald
innbydelse
(Det er veldig vanskelig å oversette dikt til et språk som ikke er mitt morsmål. Men artig! Jeg håper på noen forslag, tilbakemeldinger, kommentarer fra native speakers....)
4 commenti:
Hai voglia di tradurla? Oppure hai una precisa strategia di segmentazione dei tuoi lettori a seconda della lingua?
Bellissima la prosa (di ricordi?) di un post fa
Questo è solo un tentativo di traduzione della poesia "Tre strane sorelle", post precedente! Nessuna strategia, solo esperimenti linguistici. Grazie del complimento. Come vedi il tema dell'infanzia ci accomuna.
Flott dikt!
Linja /tre merkelige søstre/ er spennende - og annerledes, nysgjerrighetsskapende.
Jeg tror du har gjort ei fin oversettelse. Jeg skriver "tror" fordi jeg kan ikke kan uttale meg om nyanser i språk og form - siden jeg jo ikke mestrer originalspråket!
Men slik det står har det en fin rytme - og "klang," og det gir meg masse mening
Her er noen forslag til små endringer fra meg. (jeg lurer på om du må være litt mer konsekvent i hvordan du plasserer substantivene i forhold til kjønn? dvs: brua/jorda/enga - eller - broen/jorden/engen) - men det er mulig det er bare jeg som føler på det må være slik :))
Tre merkelige søstre
stjernene på brua i natt
tre sakte (langsomt?), revnende smil
løsner stille
fra smertens fjerne, ordløse
dyp.
Tre merkelige søstre
vannets stemmer
mørkere enn mørket på jorda
tre druknede munner på bunnen
tvunget til å rope
stillheten.
Tre merkelige søstre
tre rekker med fotspor på engen
lett over glassdogget
månekald innbydelse
Hva tror du?
Mvh Marte
Grazie Marte,
kjempebra kommentarer fra en kyndig morsmålsdikter!
Posta un commento