venerdì, aprile 14, 2006

Canto d'amore

Come posso trattenere la mia anima, sì
che non tocchi la tua? Come posso
farla salire oltre te, verso altre cose?
Ah, ben la custodirei presso qualcosa
di perduto, nel buio,
in luogo estraneo e silenzioso,
che non oscilli quando oscillano
le tue profondità.
Ma tutto ciò che ci tocca, te e me,
ci unisce come un colpo d'arco
che da due corde trae una sola voce.
Su che strumento siamo tesi?
E quale violinista ci ha in mano?
O dolce canto.

(R.M.Rilke, Liebes-lied, trad.mia)

...e chiedo scusa a Rilke...

12 commenti:

Cilions ha detto...

Ma quali scuse.... è sicuramente un ottimo lavoro dato che delicatamente emoziona scaldando il cuore!
Grazie

Henry ha detto...

due corde...una sola voce

e' il genere di canto che prediligo...ma com'e' raro...e come e' facile illudersi di averlo sentito

bella poesia...bella traduzione

Roby Bern ha detto...

Sono passato anche nei giorni addietro, ma non so perché non sono riuscito a lasciarti il seguente mess: Volevo ricordarti il tuo impegno per Domenica 16-04, sei di turno per il post sulla vicenda di Federico.
Dammi conferma sul mio blog principale, http://senzabavaglio.ilcannocchiale.it
Un saluto
Roby Bern

artemisia ha detto...

@Francesco: grazie a te, come sempre.

@Henry: hai ragione, è raro, spesso è solo una corda che suona, e si illude di sentire anche l'altra...ma il violinista sa...

artemisia ha detto...

@Roby: grazie di avermi ricordato l'impegno, naturalmente scriverò un post come promesso, proprio il giorno di Pasqua. A risentirci!

lophelia ha detto...

Bella traduzione, sul contenuto...ora come ora faccio letteralmente fatica ad entrare nel mood sentimentale...ma così a occhio mi sembra bello anche quello. Ne riparleremo...

artemisia ha detto...

...sentimentale...brr!!

PiB ha detto...

Su che strumento siamo tesi...mi piace proprio.

artemisia ha detto...

Pib: ci pensi essere tesi sul cello di Yo Yo Ma?

(pensa invece che sculo essere tesi sul mio...) :(

PiB ha detto...

Piacevole sensazione

SI-FA-SI ha detto...

Ahaha:-) Mi hai fatto ridere con quell'espressione dello sculo:-D Rilke e' un grande, sempre pensato...
Stupenda..
La traduzione e' bella, brava Artemisia!

SI

Henry ha detto...

accarezzati dalle dita di Yo-Yo...mi sarei accontentato di molto meno...